Artikelinformationen

Audio CD - Book -

Beowulf: A New Translation


Kostenlose Preisüberwachung

Bleibe über den Preis dieses Artikels auf dem Laufenden und
registriere dich kostenlos bei Preismitteilung.de
wir überwachen Deine Amazon-Preise und informieren dich!

Beowulf: A New Translation
Preisinformationen Aktionen
15,99 EUR
inkl. Mwst, zzgl. Versand
Jetzt bestellen

Veröffentlichung02.10.2000
Listenpreis16.19 EUR
bekannter Tiefpreis14.99 EUR
Preisänderungen1
durchschnittlicher Preis15.49 EUR
arrow Verfügbarkeit: Gewöhnlich versandfertig in 24 Stunden
arrow Angebote vom Marktplatz:
10 neu ab 9.77 EURneu kaufen
1 gebraucht ab 8.12 EURgebraucht kaufen
arrow Preise ist freibleibend und wird erst bei Amazon.de endgültig angezeigt.
arrow Kostenlose Lieferung ab EUR 20 Bestellwert. Alle Bücher und Blue-ray versandkostenfrei.
arrow Mit Amazon Prime kostenlos geliefert bekommen, jetzt anmelden

Produktinformationen - Informieren Sie sich

EAN Code:9780141802473
Hersteller:Penguin
Studio:Penguin
Vertreiber:Penguin
Label:Penguin
ISBN:0141802472
Anzahl:3
Edition:Abridged edition
veröffentlich im Jahr:2000
Formate:Gekürzte Ausgabe
Audiobook
Sprachen:Englisch (Unbekannt)
Englisch (Original)
Englisch (Published)
Herkunftudpate 185948, 22.05.2012 08:38:12 Uhr

Information

© 1998 - 2004 Amazon.com, Inc. und Tochtergesellschaften

Rezensionen und Kundenmeinungen auf dieser Seite werden Preismitteilung.de von Amazon per Web-Service zur Verfügung gestellt. Rezensionen werden von Amazon nur nach ausdrücklicher Genehmigung des Authoren an die Partner und somit an Preismitteilung.de zugänglich gemacht.
Bei Fragen oder Problemen kontaktieren Sie uns bitte.

Kurzbeschreibung - um was es sich dreht

What could be a more promising poetic project than the greatest of early English poems, Beowulf, newly translated by arguably the greatest of living poets writing in English, Seamus Heaney? The literary pedigree of this great fabular epic in the hands of Nobel Laureate Heaney matches Ted Hughes' award-winning rewrite of Ovid's Metamorphosis, Tales from Ovid. Heaney has chosen the plain, prosaic yet subtly cadenced vernacular of his Northern Irish roots as the poetic voice into which he renders this famous Anglo-Saxon fabular epic of a dragon-slaying Danish warrior. The result is an engaging evocation of the highly alliterative, densely metaphorical texture of Anglo-Saxon verse, which is famously hard to capture in modern English poetic forms."It's narrative elements may belong to a previous age but as a work of art it lives in the present," writes Heaney of this tale of monstrous, murderous Grendel, heroic, kingly Beowulf, blood-feuds, dragon-slaying and spiritual grace. The very plain-spokenness of Heaney's translation makes it admirably easy to read and understand, whilst rendering an often true translation at a galloping narrative pace. Heaney's Beowulf opens up one of the most famous founding epics of European literature to a modern world of new readers. --James BarryIn Beowulf warriors must back up their mead-hall boasts with instant action, monsters abound, and fights are always to the death. The Anglo-Saxon epic, composed between the 7th and 10th centuries, has long been accorded its place in literature, though its hold on our imagination has been less secure. In the introduction to his translation, Seamus Heaney argues that Beowulf's role as a required text for many English students obscured its mysteries and "mythic potency." Now, thanks to the Irish poet's marvelous recreation (in both senses of the word) under Alfred David's watch, this dark, doom-ridden work gets its day in the sun. There are endless pleasures in Heaney's analysis, but readers should head straight for the poem and then to the prose. (Some will also take advantage of the dual-language edition and do some linguistic teasing out of their own.) The epic's outlines seem simple, depicting Beowulf's three key battles with the scaliest brutes in all of art: Grendel, Grendel's mother (who's in a suitably monstrous snit after her son's dismemberment and death), and then, 50 years later, a gold-hoarding dragon "threatening the night sky / with streamers of fire." Along the way, however, we are treated to flashes back and forward and to a world view in which a thane's allegiance to his lord and to God is absolute. In the first fight, the man from Geatland must travel to Denmark to take on the "shadow-stalker" terrorizing Heorot Hall. Here Beowulf and company set sail: Men climbed eagerly up the gangplank, sand churned in the surf, warriors loaded a cargo of weapons, shining war-gear in the vessel's hold, then heaved out, away with a will in their wood-wreathed ship. Over the waves, with the wind behind her and foam at her neck, she flew like a bird... After a fearsome night victory over march-haunting and heath-marauding Grendel, our high-born hero is suitably strewn with gold and praise, the queen declaring: "Your sway is wide as the wind's home, / as the sea around cliffs." Few will disagree. And remember, Beowulf has two more trials to undergo. Heaney claims that when he began his translation it all too often seemed "like trying to bring down a megalith with a toy hammer." The poem's challenges are many: its strong four-stress line, heavy alliteration, and profusion of kennings could have been daunting. (The sea is, among other things, "the whale-road," the sun is "the world's candle," and Beowulf's third opponent is a "vile sky-winger." When it came to over-the-top compound phrases, the temptations must have been endless, but for the most part, Heaney smiles, he "called a sword a sword.") Yet there are few signs of effort in the poet's Englishing. Heaney varies his lines with ease, offering up stirring dialogue, action, and description while not stinting on the epic's mix of fate and fear. After Grendel's misbegotten mother comes to call, the king's evocation of her haunted home may strike dread into the hearts of men and beasts, but it's a gift to the reader: A few miles from here a frost-stiffened wood waits and keeps watch above a mere; the overhanging bank is a maze of tree-roots mirrored in its surface. At night there, something uncanny happens: the water burns. And the mere bottom has never been sounded by the sons of men. On its bank, the heather-stepper halts: the hart in flight from pursuing hounds will turn to face them with firm-set horns and die in the wood rather than dive beneath its surface. That is no good place. In Heaney's hands, the poem's apparent archaisms and Anglo-Saxon attitudes--its formality, blood-feuds, and insane courage--turn the art of an ancient island nation into world literature. --Kerry Fried

Kundenmeinungen werden von Amazon.de eingeblendet